на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Jim Morrison
The Crossroads
Meeting you at your parent's gate
We will tell you what to do
What you have to do
to survive
читать дальше
The Crossroads
Meeting you at your parent's gate
We will tell you what to do
What you have to do
to survive
читать дальше
-
-
20.06.2010 в 17:20Попробуйте сделать художественный перевод: ритм, рифма, смысл.
ПС: Читал ваши стихи - понравились многие.
-
-
20.06.2010 в 18:29Я пытался сделать нечто совершенно иное: перевести непереводимую игру слов.
the sweet forest - это не просто и не только "светлый лес", но и "наркотик" (точнее - "наркотические грёзы"). В русском аналог - "трава"...
"Ворота" вам кажется ключевым словом? Зря (ИМХО). Ключевое - "отцовский". Уйди из семьи ("из отчего дома" - по-нашему). Примерно к этому же призывал Христос. И к этому же призывали хиппи...
Ну и т.п.
-
-
20.06.2010 в 18:33-
-
20.06.2010 в 18:35Тем более. "отчий дом" - перевод более адекватный, чем "отцовские ворота". Потому что я стараюсь переводить не столько слова, сколько смыслы. Не с языка на язык, а с ментальности на ментальность.
-
-
20.06.2010 в 18:42Я просто подумал, что можно и ритм и рифму здесь "приготовить". Мне стих на английском не понравился.
-
-
20.06.2010 в 19:14На английском это белые стихи. С очень условным, но чётким ритмом - не силлабо-тонические, а тонические. Это я и попытался сохранить, не переделывая, потому что мне стихотворение понравилось. Смыслом, точнее - игрой смыслов. По форме - скорее заклинание, чем песня. И даже не заклинание, а вот именно призыв, агитка. В русской ментальности (не в английской!) агитке и призыву свойственны глаголы в повелительном наклонении - это я и сделал (уйди, покинь, вдохни), выделив каждый в отдельный стих (т.е. в отдельную строку).
-
-
21.06.2010 в 12:15Мне нравится игра слов в английских стихах. Другое дело, что я не всегда понимаю фразы вроде "дождь из кошек и собак")))