14:20

на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Jim Morrison

The Crossroads

Meeting you at your parent's gate
We will tell you what to do
What you have to do
to survive
читать дальше

@темы: Переводы

Комментарии
20.06.2010 в 17:20

Странник
Не соответствует тексту немного. Мне вот про ворота фраза показалась наиболее ёмкой: уйти сперва от отцовских ворот...
Попробуйте сделать художественный перевод: ритм, рифма, смысл.
ПС: Читал ваши стихи - понравились многие.
20.06.2010 в 18:29

на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Delichon urbicum Попробуйте сделать художественный перевод: ритм, рифма, смысл
Я пытался сделать нечто совершенно иное: перевести непереводимую игру слов.
the sweet forest - это не просто и не только "светлый лес", но и "наркотик" (точнее - "наркотические грёзы"). В русском аналог - "трава"...
"Ворота" вам кажется ключевым словом? Зря (ИМХО). Ключевое - "отцовский". Уйди из семьи ("из отчего дома" - по-нашему). Примерно к этому же призывал Христос. И к этому же призывали хиппи...
Ну и т.п.
20.06.2010 в 18:33

Странник
demodok, про "ворота" я и имел ввиду "отцовский".
20.06.2010 в 18:35

на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Delichon urbicum про "ворота" я и имел ввиду "отцовский".
Тем более. "отчий дом" - перевод более адекватный, чем "отцовские ворота". Потому что я стараюсь переводить не столько слова, сколько смыслы. Не с языка на язык, а с ментальности на ментальность.
20.06.2010 в 18:42

Странник
))) Говорим про стакан)
Я просто подумал, что можно и ритм и рифму здесь "приготовить". Мне стих на английском не понравился.
20.06.2010 в 19:14

на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Delichon urbicum Мне стих на английском не понравился
На английском это белые стихи. С очень условным, но чётким ритмом - не силлабо-тонические, а тонические. Это я и попытался сохранить, не переделывая, потому что мне стихотворение понравилось. Смыслом, точнее - игрой смыслов. По форме - скорее заклинание, чем песня. И даже не заклинание, а вот именно призыв, агитка. В русской ментальности (не в английской!) агитке и призыву свойственны глаголы в повелительном наклонении - это я и сделал (уйди, покинь, вдохни), выделив каждый в отдельный стих (т.е. в отдельную строку).
21.06.2010 в 12:15

Странник
Уговорили)))
Мне нравится игра слов в английских стихах. Другое дело, что я не всегда понимаю фразы вроде "дождь из кошек и собак")))